Lorelei
Heinrich Heine
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein .
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh!
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
_________________________________
Lorelei
Heinrich Heine
I canna tell what has come ower me
That I am sae eerie and wae;
An auld-warld tale comes before me,
It haunts me by nicht and by day.
From the cool lift the gloamin' draps dimmer,
And the Rhine slips saftly by;
The taps of the mountains shimmer
I' the lowe o' the sunset sky.
Up there, in a glamor entrancin',
Sits a maiden wondrous fair;
Her gowden adornments are glancing,
She is kaimin' her gowden hair.
As she kaims it the gowd kaim glistens,
That while she is singin' a song
That hauds the rapt soul that listens,
With its melody sweet and strong.
The boy, floating by in vague wonder,
Is seized with a wild weird love;
He sees na the black rocks under,—
He sees but the vision above.
The water their waves are flingin'
Ower boatie and boatman anon;
And this, with her airtful singin',
The Waterwitch Lurley hath done.
Translated by Alexander Macmillan
Heinrich Heine
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein .
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh!
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
_________________________________
Lorelei
Heinrich Heine
I canna tell what has come ower me
That I am sae eerie and wae;
An auld-warld tale comes before me,
It haunts me by nicht and by day.
From the cool lift the gloamin' draps dimmer,
And the Rhine slips saftly by;
The taps of the mountains shimmer
I' the lowe o' the sunset sky.
Up there, in a glamor entrancin',
Sits a maiden wondrous fair;
Her gowden adornments are glancing,
She is kaimin' her gowden hair.
As she kaims it the gowd kaim glistens,
That while she is singin' a song
That hauds the rapt soul that listens,
With its melody sweet and strong.
The boy, floating by in vague wonder,
Is seized with a wild weird love;
He sees na the black rocks under,—
He sees but the vision above.
The water their waves are flingin'
Ower boatie and boatman anon;
And this, with her airtful singin',
The Waterwitch Lurley hath done.
Translated by Alexander Macmillan
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.