Friday, 2 December 2016

Lorelei
Heinrich Heine


Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,

Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,

Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein .

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme

Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh!

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

_________________________________


Lorelei

Heinrich Heine


I canna tell what has come ower me

   That I am sae eerie and wae;
An auld-warld tale comes before me,
   It haunts me by nicht and by day.

From the cool lift the gloamin' draps dimmer,

   And the Rhine slips saftly by;
The taps of the mountains shimmer
   I' the lowe o' the sunset sky.

Up there, in a glamor entrancin',

   Sits a maiden wondrous fair;
Her gowden adornments are glancing,
   She is kaimin' her gowden hair.

As she kaims it the gowd kaim glistens,

   That while she is singin' a song
That hauds the rapt soul that listens,
   With its melody sweet and strong.

The boy, floating by in vague wonder,

   Is seized with a wild weird love;
He sees na the black rocks under,—
   He sees but the vision above.

The water their waves are flingin'

   Ower boatie and boatman anon;
And this, with her airtful singin',
   The Waterwitch Lurley hath done.


Translated by Alexander Macmillan

   


No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.