Sunday, 26 April 2020

Le Secret du Bleu
Jean Cocteau


     Le secret du bleu est bien gardé. Le bleu arrive de là-bas. En route, il durcit et se change en montagne. Le cigale y travaille. Les oiseaux y travaillent. En réalité, on ne sait rien. On parle du bleu de Prusse. A Naples, la Sainte-Vierge reste dans les trous des murs quand le ciel se retire. 
     Mais ici tout est mystère. Mystère le saphir, mystère la Sainte-Vierge, mystère le col du matelot mystère les rayons blues qui rendent aveugle en ton œil blue qui traverse mon cœur.

____________________________________________________________________________


The Secret of Blue
Jean Cocteau


     The secret of blue is well kept. Blue comes from far away. On its way, it hardens and changes into a mountain. The cicada works at it. The birds assist. In reality, one doesn't know. One speaks of Prussian blue. In Naples, the virgin stays in the cracks of walls when the sky recedes.
     But it's all a mystery. The mystery of sapphire, the mystery of Sainte Vierge, mystery of the siphon, mystery of the sailor's collar, mystery of the blue rays that blind and your blue eye which goes through my heart.

Translated by Jeremy Reed


Sunday, 9 February 2020

Leurs Yeux Toujours Purs
Paul Éluard


Jours de lenteur, jours de pluie,
Jours de miroirs brisés et d'aiguilles perdues,
Jours de paupières closes à l'horison des mers,
D'heures toutes semblables, jours de captivité,

Mon esprit qui brillait encore sur les feuilles
Et les fleurs, mon esprit est nu comme l'amour,
L'aurore qu'il oublie lui fait baisser la tête
Et contempler son corps obéissant et vain.

Pourtant, j'ai vu les plus beaux yeux du monde,
Dieux d'argent qui tenaient des saphirs dans leurs mains,
De véritables dieux, des oiseaux dans la terre
Et dans l'eau, je les ai vus.

Leurs ailes sont les miennes, rien n'existe
Que leur vol qui secoue ma misère,
Leur vol d'étoile et de lumière,
Fleuve, plaine, rocher, leur vol,
Les flots clairs de leurs ailes,

Ma pensée soutenue par la vie et la mort.

_____________________________________

Hul oë altyd rein
Paul Éluard


Dae was so traag is, dae van reën,
Dae van gebroke spieëls en verlore naalde,
Dae van ooglede geslote vir die seë se einders,
Van ure wat almal eners is, dae van gevangenis,

My gees wat nog geglans het op blare
En blomme, my gees is nakend soos die liefde,
Die daeraad wat hy vergeet laat hom sy kop sak
En sy liggaam aanskou gehoorsaam en vergeefs.

Tog, die mooiste oë in die wêreld het ek gesien,
Gode van silwer met saffiere in hul hande,
Ware gode, voëls in die aarde
En in die water, ek het hulle gesien.

Hul vlerke is myne, niks bestaan nie,
As net hul vlug wat my ellende skud,
Hul sterrevlug, hul vlug van lig,
Rivier, vlakte, rots, hul vlug,
Die helder golwe van hul vlerke,

My gedagtes geskraag deur die lewe en die dood.

Vertaling deur Uys Krige


Saturday, 8 February 2020

Het zingen van de wereld
Marc Tritsmans


laat deze aarde na onze verdwijning
lanzaam weer op adem komen
haar vele diepe wonden likken

slechts zal worden gemist
dat wij de enigen waren die haar
en alle zichtbare, denkbare dingen

bedachten met een naam zodat
na ons alles naamloos en zonder
te worden erkend verder zal moeten

bestaan en hoewel al onze wanklanken
al ons zinloos en doelloos kabaal
in het niets zullen sijn opgelost

zanglijster, nachtegaal en kleine karekiet
opnieuw hun hoge lied zullen aanheffen
zal ook voor eeuwig blijven ontbreken

wat tovenaars als Bach en Beethoven
ooit zo wonderbaarlijk aan het zingen
van deze wereld hadden toegevoegd

________________________________

Die singende wêreld
Marc Tritsmans


laat hierde wêreld ná ons verdwyning
stadig haar asem terugkry
haar talle diep wonde lek

al wat gemis sal word is dat ons
die enigstes was wat haar
en alle sigbare, denkbare dinge

'n naam kon gee sodat ná
ons alles naamloos en sonder
erkenning verder sal moet bestaan

en hoewel al ons wanklanke
ak ins sinlose en doellose kabaal
in die niet opgelos sal wees

sanglyster, nagtegaal en klein karekiet
opnuut hul hoë lied sal aanhef
sal ook vir ewig bly ontbreek

wat towenaars soos Bach en Beethoven
eens so wonderbaarlik aan hierdie 
singende wêreld toegevoeg het

Vertaling deur Daniel Hugo


Friday, 7 February 2020

Ijsvogel
Marc Tritsmans


als iets totaal onmogelijks
duikt hij mijn werkelijkheid
verblindend, kwikzilverig binnen
want van vloeibaar metaal is hij

zonder twijfel van de andere zijde
een boodschapper van achter de spiegel
in mijn leven hoort hij niet thuis, niet
in dit vlakke en vaak kleurloze land 

maar uitverkoren voel ik me 
telkens als onze wegen elkaar kruisen
alsof ik deze aanblik niet verdien

allebei ongemerkt een grens overstoken
ontmoeten wij elkaar in dit niemandsland
niet wetend of een terugkeer nog mogelijk is

__________________________________________

Ysvoël
Marc Tritsmans


as iets totaal onmoontliks
duik hy my werklikheid
verblindend, kwiksilwerig binne
want van vloeibare metaal is hy

sonder twyfel van die anderkant
'n boodskapper van agter die spieël
in my lewe hoort hy nie tuis nie, nie
in dié lae en dikwels kleurlose land nie

maar ek voel uitverkore elke keer
as ons paaie kruis
asof ek hierdie raaksien nie verdien nie

ons ontmoet mekaar in dié niemandsland
ongemerk moes albeo 'n grens oorsteek
sonder om te weet of 'n terugkeer nog moontlik is

Vertaling deur Daniel Hugo


Thursday, 6 February 2020

Bloed
Marc Tritsmans


in elk warm dier sluipt dezelfde trage wijze vloeistof
die verdeelt en heerst, feilloos weet wat een leven
nodig heeft en daartoe beschikt over een onmetelijk

geheugen dat teruggaat naar ons gezamenlijk begin:
dit is de rode draad, een niet te stoppen eeuwigdurende
stroom die ons hoe dan ook met alkaar verbonden houdt

die elke dag zonder dat wij er iets van merken tientallen
oorlogen uitvecht met sluipmoordenaars en verraders
die het hardnekkig op ons voortbestaan hebben gemunt

is het toeval of cynisme dat wij hetzelfde koud metaal
dat hier de warmste maar ook meest kwetsbare kleur
in doet ontstaan, zo kwaadaardig hebben uitgekozen 

om er onze zo onmisbare zwaarden, geweren, koegels
en bommen van te smeden die al dat zachte vlees
op de wreedste manieren kunnen splijten en openrijten?

__________________________________________

Bloed
Marc Tritsmans


in elke dier sluip dieselfde trae, wyse vloeistof
wat verdeel en heers, feilloos weet wat 'n lewe
nodig het en daarom beskik oor 'n onmeetlike

geheue wat teruggaan na ons gesamentlike begin:
dit is die rooi draad, 'n onkeerbare ewigdurende
stroom wat ons hoe dan ook aan mekaar verbind

wat elke dag, sonder dat ons iets agterkom, tientalle
oorloë uitveg met sluipmoordenaars en verraaiers
wat ons voortbestaan hardnekkigbedreig

is dit toeval of sinisme dat ons dieselfde koue metaal
wat in hom die warmste maar ook kwesbaarste kleur
bewerkstellig, so kwaadwilliglik uitgekies het

om ons onmisbare swaarde, gewere, koeëls
en bomme van te smee wat al daardie sagte vlees
op die wreedste maniere kan splyt en oopskeur?

Vertaling deur Daniel Hugo

Wednesday, 5 February 2020

Suite
Paul Eluard


Dormir la lune dans un œil et le soleil dans l'autre
Un amour dans la bouche un bel oiseau dans les cheveux
Parée comme les champs les bois les routes et la mer
Belle et parée comme le tour du monde.

Fuis à travers le paysage
Parmi les branches de fumée et tous les fruits du vent
Jambes de pierre aux bas de sable
Prise à la taille à tous les muscles de rivière
Et le dernier souci sur un visage transformé.

_______________________________________

Suite
Paul Eluard


Jy slaap met die maan in die een oog en die son in die ander
'n Skat op jou mond en 'n geelvink in jou hare
Versier soos die veld die bosse die paaie en die see
Mooi en versier soos 'n reis om die wêreld.

Jy vlug oor die landskap
Tussen die takke van rook en al die vrugte van die wind
Klipbene met sandkouse
Met al die spiere van die rivier om jou middel geslaan
En die laaste onrus op 'n herskape gelaat.

Vertaling deur Uys Krige


Lucht
Marc Tritsmans


gelukkig beseffen we niet voortdurend hoe wankel
en hulpeloos wij een leven lankg balanceren
op de rand van de verstikkingsdood

want om de vijf sekonden slaan hersenen onopvallend
alarm, trekken midderifspieren zich samen
ontvouwt de warme blaasbalg van onze longen

beluister dus af en toe verwonderd  dit zachte ruisen
en voel het precieze ogenblik waarop zich in het diepst
van jezelf het wonder voltrekt, meer dan tien keer

per minuut wordt wat eerst nog buiten was helemaal
binnen, grijpen longblaasjes snel en precies wat nodig is
nemen afscheid van wat ons lichaam overbodig acht

dag en nacht worden wij omarmd en omhuld door deze
onsichtbare, immer bescheiden metgezel die ons zelfs
bijstaat als wij bang en zinloos happen voor het laatst

___________

Lug
Marc Tritsmans


gelukkig besef ons nie voortdurend hoe wankelend
en hulpeloos ons 'n lewe lank balanseer
op die rand van versmoring nie

want elke vyf sekondes maak die brein onopvallend
alarm, trek die midderifspiere saam
ontvou die warm blaasbalk van ons longe

luister daarom af en toe verwonderd na dié sagte geruis
en voel die presiese oomblik waarop in jou diepste
self die wonder plaasvind, meer as tien keer

per minuut word wat eers buite was heeltemal
binne, gryp longpypies vinnig en presies wat nodig is
neem afskeid van wat ons liggaam oorbodig ag

dag en nag word ons omarm en omhul deur dié
onsigbare, altyd beskeie metgesel wat ons selfs
bystaan as ons vir laas bang en sinloos snak na asem

Vertaling deur Daniel Hugo


Tuesday, 4 February 2020

Aarde
Marc Tritsmans


dat ze van ons houdt is onwaarschijnlijk
dat ze one wil houden lijdt geen twijfel
zo stevig trekt ze ons tegen zich aan
dat gewrichten almaar harder gaan kraken

en wij blijven wel koppig ontkennen
dat ze met ons kan doen wat ze maar wil
trachten vaak aan haar greep te ontsnappen
maar langer dan een dag laat ze ons niet los 

op de knieën dwingt ze ons ten slotte allemaal
doet ons huilend bekennen dat wij haar aanbidden
en als niemand het ziet wilen we niets liever

dan haar vruchtbare koelte strelen, opsnuiven
de oeroude geur, koesteren de lome swaarte 
die ons draagt en ons uiteindelijk zal verpletteren

_____________________________________

Aarde
Marc Tritsmans


dat sy van ons hou is onwaarskynlik
dat sy one wil hou ly geen twyfel nie
so stewig trek sy ons teen haar aan
dat gewrigte al harder begin kraak

en ons bly hardkoppig ontken
dat sy met ons kan doen wat sy wil
probeer dikwels om aan haar greep
te ontsnap, maar lank laat sy ons nie los nie

ten slotte dwing sy ons almal op ons knieë
laat ons huilend beken dat ons haar aanbid
en as niemand dit sien nie wil ons al te graag

haar vrugbare koelte streel, die oeroue
geur opsnuif, die loom swaarte koester
wat ons dra en uiteindelik sal verpletter

Vertaling deur Daniel Hugo




Monday, 3 February 2020

Maan
Marc Tritsmans


als in koude, wolkeloze nachten
plotseling al te zichtbaar wordt
hoe volstrekt alleen wij door deze 
peilloze leegte moeten reizen

legt zij haar arm om ons heen
waarbij al het water van de zeeën
gedwee met haar meewiegt
precies zoals onze vrouwen 

met wie ze toch ooit een geheim
verbond heeft gesloten: ze neuriën
en bloeden zelfs zachtjes mee
op het ritme van haar trage dans

die de aarde doet rimpelen
en trillen, er voor onzen
oren onhoorbaar de zuiverste
grondtoon aan ontlokt


_______________________

Maan
Marc Tritsmans


wanneer in koue, wolklose nagte
plotseling al te sigbaar word
hoe volstrek alleen ons deur
hierdie peillose leegtes moet reis

sit sy haar arm om ons terwyl
al die waters van die oseane
gedwee met haar saamwieg
presies soos ons vroue doen

met wie sy mos lankal 'n geheime
verbond gesluit het: hulle
neurie en bloei selfs saggies saam
op die ritme van haar trae dans

wat die aarde laat rimpel
en tril, en onhoorbaar vir ons
ore uit haar die suiwerste
grondtoon kan lok

Vertaling deur Daniel Hugo



Sunday, 2 February 2020

Услышишь гром
анна ахматова


Услышишь гром и вспомнишь обо мне,
Подумаешь: она грозы желала…
Полоска неба будет твердо-алой,
А сердце будет как тогда – в огне.

Случится это в тот московский день,
Когда я город навсегда покину
И устремлюсь к желанному притину,
Свою меж вас еще оставив тень.

_________________________________


You will hear thunder
Anna Akhmatova
You will hear thunder and remember me,
And think: she wanted storms. The rim
Of the sky will be the colour of hard crimson,
And your heart, as it was then, will be on fire.
That day in Moscow, it will all come true,
when, for the last time, I take my leave,
And hasten to the heights that I have longed for,
Leaving my shadow still to be with you.
 Translated by D.M. Thomas
___________________________________



Saturday, 1 February 2020

Buddha in der glorie
Rainer Maria Rilke


Mitte aller Mitten, Kern der Kerne,
Mandel, die sich einschließt und versüßt, –
dieses Alles bis an alle Sterne
ist dein Fruchtfleisch: Sei gegrüßt.
Sieh, du fühlst, wie nichts mehr an dir hängt;
Im Unendlichen ist deine Schale,
und dort steht der starke Saft und drängt.
Und von außen hilft ihm ein Gestrahle,
denn ganz oben werden deine Sonnen
voll und glühend umgedreht.
Doch in dir ist schon begonnen,
was die Sonnen übersteht.

_________________________________ 


Buddha in Glory
Rainer Maria Rilke


Centre of all centres, core of cores,
almond that encloses and sweetens itself –
everything, reaching to all the stars
is your fruit’s flesh: Hail. 
Look, you feel how nothing clings to you;
now your shell surrounds the infinite
and there the strong sap dwells and rises.
And from without a radiance assists him 
for high above your suns are turned,
whole and glowing, in their orbits.
Yet in you has already begun
what endures beyond the suns.

Translated by Luke Fischer



_________________________________  

Friday, 31 January 2020

Buddha II
Rainer Maria Rilke


Schon von ferne fühlt der fremde scheue
Pilger, wie es golden von ihm träuft;
so als hätten Reiche voller Reue
ihre Heimlichkeiten aufgehäuft.
Aber näher kommend wird er irre
vor der Hoheit dieser Augenbraun:
denn das sind nicht ihre Trinkgeschirre
und die Ohrgehänge ihrer Fraun.
Wüßte einer denn zu sagen, welche
Dinge eingeschmolzen wurden, um
dieses Bild auf diesem Blumenkelche
aufzurichten: stummer, ruhiggelber
als ein goldenes und rundherum
auch den Raum berührend wie sich selber.

_________________________________ 

Buddha II
Rainer Maria Rilke


Already from afar the foreign shy
pilgrim feels the golden shimmering;
as if the rich filled with remorse
had piled up their secrecies.
But coming nearer he is stupefied
by the grandeur of the eyebrows:
for these are not their drinking vessels
or pendant earrings of their women.
Could anyone then say, which
things were melted down to erect
the figure on this calyx:
muter and a calmer yellow
than a golden figure and touching
the surrounding space as itself.

Translated by Luke Fischer

_________________________________  


Thursday, 30 January 2020

Buddha I
Rainer Maria Rilke


Als ob er horchte. Stille: eine Ferne …
Wir halten ein und hören sie nicht mehr.
Und er ist Stern. Und andre große Sterne,
die wir nicht sehen, stehen um ihn her.
O er ist Alles. Wirklich, warten wir,
daß er uns sähe? Sollte er bedürfen?
Und wenn wir hier uns vor ihm niederwürfen,
er bliebe tief und träge wie ein Tier.
Denn das, was uns zu seinen Füßen reißt,
das kreist in ihm seit Millionen Jahren.
Er, der vergißt was wir erfahren
und der erfährt was uns verweist.

_________________________________


Buddha I
Rainer Maria Rilke


As if he were listening. Silence: far away …
We hush and no longer hear it.
And he is a star. And surrounding him
are other giant stars that we can’t see.
O he is everything. Really, are we waiting
that he might see us? Should he have need?
And were we to prostrate ourselves before him
he would remain deep and idle like a beast. 
For that which tears us to his feet
has revolved in him for millions of years.
What we undergo he has forgotten
and that which excludes us, he knows.

Translated by Luke Fischer

_________________________________ 


Wednesday, 29 January 2020

Poema XVII
Pablo Nerada


Pensando, enredando sombras en la profunda soledad.
     Tú también estás lejos, ah más lejos que nadie.
Pensando, soltando pájaros, desvaneciendo imágenes,
                    enterrando lámparas.
     Campanario de brumas, qué lejos, allá arriba!
 Ahogando lamentos, moliendo esperanzas sombrías,
                      molinero taciturno,
  se te viene de bruces la noche, lejos de la ciudad.

Tu presencia es ajena, extraña a mí como una cosa.
  Pienso, camino largamente, mi vida antes de ti.
        Mi vida antes de nadie, mi áspera vida.
       El grito frente al mar, entre las piedras,
      corriendo libre, loco, en el vaho del mar.
     La furia triste, el grito, la soledad del mar.
    Desbocado, violento, estirado hacie el cielo.

     Tú, mujer, qué eras allí, qué raya, qué varilla
de ese abanico inmenso? Estabas lejos como ahora.
     Incendio en el bosque! Arde en cruces azules.
     Arde, arde, llamea, chispea en árboles de luz.
        Se derrumba, crepita. Incendio. Incendio. 
       Y mi alma baila herida de virutas de fuego.
       Quien llama? Qué silencio poblado de ecos?
Hora de la nostalgia, hora de la alegría, hora de la soledad,
                         hora mía entre todas!

             Bocina en que el viento pasa cantado.
         Tanta pasión de llanto anudada a mi cuerpo.
                    Sacudida de todas las raíces,
                        asalto de todas las olas!
          Rodaba, alegre, triste, interminable, mi alma.

Pensando, enterrando lámparas en la profunda soledad.
                         Quién eres tú, quién eres?


_______________________________

Poem XVII: Thinking, Tangling Shadows
Pablo Neruda


Thinking, tangling shadows in the deep solitude.

You are far away too, oh farther than anyone.

Thinking, freeing birds, dissolving images,
burying lamps.

Belfry of fogs, how far away, up there!

Stifling laments, milling shadowy hopes,
taciturn miller,

night falls on your face downward, far from the city.

Your presence is foreign, as strange as a thing.

I think, I explore great tracts of my life before you.
My life before anyone, my harsh life.

The shout facing the sea, among the rocks,
running free, mad, in the sea-spray.

The sad rage, the shout, the solitude of the sea.
Headlong, violent, stretched towards the sky.

You, woman, what were you there, what ray, what vane
of that immense fan? You were as far as you are now.
Fire in the forest! Burn in blue crosses.

Burn, burn, flame up, sparkle in trees of light.

It collapses, crackling. Fire. Fire.

And my soul dances, seared with curls of fire.

Who calls? What is silence peopled with echoes?

Hour of nostalgia, hour of happiness, hour of solitude,
hour that is mine from among them all!

Hurting horn through which the wind passes singing.

Such a passion of weeping tied to my body.

Shaking of all the roots,
attack of all the waves!

My soul wandered, happy, sad, unending.

Thinking, burying lamps in the deep solitude.

Who are you, who are you?

Translated by W. S. Merwin

_______________________________

Peinsende...
Pablo Neruda


Peinsende, terwyl ek skaduwees saamvleg in diepe eensaamheid.
Ook jy is ver weg, helaas, verder as wie ook al,
peinsende, terwyl jy voëls vrylaat, beelde laat verdwyn,
lampe begrawe.

Kloktoring van mis, hoe ver tog, daarbo!
Terwyl jy treursange versmoor, donker verwagtinge fyn maal,
swygsame meulenaar,
stort die nags blindelings op jou af, ver van die stad.

Jou teenwoordigheid is aan my vreemd, vir my sonderling soos 'n 
voorwerp.
Ek peins, terwyl ek 'n lang ent stap, oor my lewe voor jou.
My lewe voor enigiemand, my bitter lewe.
Die kreet voor die see, tussen die klippe,
soos jy vlug, vry, kranksinnig, in die newels van die see.
Toomloos, gewelddadig, uitgereik na die hemel.

Jy, vrou, wat was jy daar, watter speek, watter balein
van hierdie reusagtige waaier? Jy was ver soos nou.
Brand in die bos? Dit brand in blou kruise.
Dit brand, dit brand, dit vlam, dit vonk in die bome van lig.
Dit stort neer, dit knetter, brand. Brand.
En my siel dans gewond deur spaanders van vuur.
Wie roep? Watter stilte, bevolk deur watter eggo's?
Uur van heimwee, uur van vreugde, uur van eensaamheid,
uur wat myne was, onder al die ander!

Trompet deur wie die wind vaar singende.
So 'n passie vir trane vasgeknoop aan my liggaam.
Losgeskud van alle wortels,
aanval van al die golwe!
En my siel dwaal rond, droewig, eindeloos.
Peinsende, terwyl jy lampe begrawe in diep eensaamheid.
Wie is jy tog? Wie is jy?

Vertaal deur Uys Krige

________________________________

Saturday, 25 January 2020

Die Kunst Der Fuge 
Rutger Kopland 


I

Zo dwalen gedachten, dwalen ze zich herhalend
als beken door bergwei, altijd een beetje anders,

altijd een beetje hetzelfde, allemaal naar iets
verlangend, een ergens, elders een herinnering

zoekend daar naartoe. En hun verlangen is niets
dan de kracht van water, hun herinnering niets

dan oevers, ergens, elders zijn ze de zee.


II

De ruimte van een winters woud van hoge beuken,
en uit de kruinen daalt het, opnieuw en opnieuw,

herhaalt zich deze beweging van ooit eens naar later,
voor de duur van dat dalen, blad na blad na

Hun herinnering is niets dan deze ruimte, en niets
hun verlangen dan dit vallen, dit zich neerleggen

tussen de anderen, dit onvindbaar voorbij zijn.


III

De zwermen vogels boven het dal, die vluchtige
momenten van bij elkaar horen en uiteen vallen.

al die herhalingen waarin wordt gezocht naar die
ene beweging, waarin herinnering en verlangen

verdwijnen in elkaar, het vinden van die momenten,
en het verliezen. Wat hen bindt en uiteen drijft

zijn kou, wind, grijze daken in de diepte.


IV

En hoog in de winterse ijlte voetsporen in de sneeuw,
een man en een vrouw die hierheen kwamen lopen, hier

—stappen het enige wat van hen bleef, een paar lijnen
dunne, door elkaar heen dwalende lijnen, herinnering

en verlangen, die beide, maar waaraan en waarnaar—
hier waar wij zijn, niets dan wij, en sneeuw,

sneeuw waarin nog geen stap is gezet.


V

Het dwaalt, vloeit samen, valt uiteen, verdwijnt,
en het herhaalt zich, alsof er steeds weer iets

moet worden gezocht, gevonden, verloren, gezocht,
alsof er steeds weer iets moet, iets moet zijn

voor het verdwijnt en daarna.


_________________________________


Die Kunst der Fuge
Rutger Kopland


I

So do thoughts roam, in their roaming repeating
like mountain-meadow streams, always somehow different,

always somehow the same, all of them longing 
for something, a somewhere, elsewhere a memory

searching towards. And their longing is only
the force of water, their memory only

banks of rivers, somewhere, elsewhere they are the sea.


II

The space of a wood of tall beeches in winter,
from whose tops there is falling, again and again,

repeating this movement from this once to later,
as long as that falling continues, leaf after leaf after

Their memory is only this space, and only
this falling their longing, this merging amongst

all the others, this unretrievably being all over.


III

The swarms of birds above the valley, the fleeting
moments of belonging together and falling apart.

all that repeating, where there is searching for that
one movement where memory and longing

disappear into each other, the finding of those moments,
and the losing. What binds them and drives them apart

are the cold, wind, grey roofs in the depths.

  
IV

And high in the rare winter air footprints in the snow,
a man and a woman who came this way, here

- prints were the only thing left of them, a pair of tracks
thin, twining tracks on the roam, memory

and longing, both of them, but of what and to where -
here where we are, only us, and the snow,

snow where no print has been set.


V

There is roaming, merging, falling apart, disappearing
and all this repeated, as if time and again there is something

that has to be sought, found, lost, sought,
as if time and again something must, must be something

before disappearing and after.

Translated by John Irons




Friday, 24 January 2020

The Silence Afterwards 
Rolf Jacobsen


Try to be done now
with the provocations and sales statistics,
the Sunday breakfasts and incinerators,
the military parades, the architecture competitions
and the triple rows of traffic lights.
Get through it and be done
with the party preparations and marketing analyses
for it’s too late,
it’s far too late,
be done with it and come home
to the silence afterwards
that meets you like a hot spurt of blood against your forehead
and like the thunder on the way
and the chimes of mighty bells
that make your eardrums quiver
for words are no more,
there are no more words,
from now on everything will speak
with the voices of stones and trees.
-
The silence that lives in the grass
on the underside of each blade
and in the blue intervals between the stones.
The silence
that follows after the shots and the bird-song.
The silence
that lays a blanket over the one who is dead
and that waits on the stairs until everyone is gone.
The silence
that nestles like a fledgling between your hands,
your only friend.

Translated by John Irons