Le Secret du Bleu
Jean Cocteau
Jean Cocteau
Le secret du bleu est bien gardé. Le bleu arrive de là-bas. En route, il durcit et se change en montagne. Le cigale y travaille. Les oiseaux y travaillent. En réalité, on ne sait rien. On parle du bleu de Prusse. A Naples, la Sainte-Vierge reste dans les trous des murs quand le ciel se retire.
Mais ici tout est mystère. Mystère le saphir, mystère la Sainte-Vierge, mystère le col du matelot mystère les rayons blues qui rendent aveugle en ton œil blue qui traverse mon cœur.
____________________________________________________________________________
The Secret of Blue
Jean Cocteau
The secret of blue is well kept. Blue comes from far away. On its way, it hardens and changes into a mountain. The cicada works at it. The birds assist. In reality, one doesn't know. One speaks of Prussian blue. In Naples, the virgin stays in the cracks of walls when the sky recedes.
But it's all a mystery. The mystery of sapphire, the mystery of Sainte Vierge, mystery of the siphon, mystery of the sailor's collar, mystery of the blue rays that blind and your blue eye which goes through my heart.
Translated by Jeremy Reed
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.