Tuesday, 6 November 2018

Los Ojos
Antonio Machado

I.
Cuando murío su amada
penso en hacerse viejo
en la mansion cerrada,
solo, con su memoria y el espejo
donde ella se miraba un claro dia.
Como el oro en el arca del avaro,
penso que quardaria
todo un ayer en el espejo claro.
Ya el tiempo para el no correria.

II.
Mas pasado el primer aniversario,
como era—preguntó—pardos o negross,
sus ojos? Glaucos?...Grises?
Como eran, Santo Dios! que no recuerdo?...

III.
Salio a al calle un dia
de primera, y paseo en silencio
su doble luto, el corazon cerrado...

IV.
De una ventana en el sombrio hueco
vio unos ojos brillar. Bajó los suyos
y siguió su camino...Como ésos!

______________________________________

The Eyes
Antonio Machado

I.
When his beloved died
he thought he'd just grow old,
shutting himself in the house
alone, with memories and the mirror
that she had looked in one bright day.
Like gold in the miser's chest,
he thought he'd keep all yesterday
in the clear mirror intact.
For him time's flow would cease.

II.
But after a year had passed,
he began to wonder about her eyes:
"Were they brown or black? Or green? ...Or grey?
What were they like? Good God! I can't recall..."

III.
One day in Spring he left the house
and took his double mourning down the street
in silence, his heart tight shut...
In the dim hollow of a window
he caught a flash of eyes. He lowered his...
and walked right on...Like those!


Translated by Alan S. Trueblood

______________________________________

The Eyes
Antonio Machado

When his beloved died
he decided to grow old
and shut himself inside
the empty house, alone
with his memories of her
and the big sunny mirror
where she'd fixed her hair.
This great block of gold
he hoarded like a miser,
thinking here, at least,
he'd lock away the past,
keep one thing intact.

But around the first anniversary,
he began to wonder, to his horror,
about her eyes: Were they brown or black,
or grey? Green? Christ! I can't say ...

One Spring morning, something gave in him;
shouldering his twin grief like a cross,
he shut the front door, turned into the street 
and had walked just ten yards, when, from a dark close,
he caught a flash of eyes. He lowered his hat-brim
and walked on ... yes, they were like that; like that ...


Translated by Don Paterson

___________________________________________________________

Sunday, 7 October 2018

[Caminante, son tus huellas]
Antonio Machado


Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino:
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.


______________________________

[Traveler, your footprints]
Antonio Machado


Traveler, your footprints
are the only road, nothing else.
Traveler, there is no road;
you make your own path as you walk.
As you walk, you make your own road,
and when you look back 
you see the path
you will never travel again.
Traveler, there is no road;
only a ship's wake on the sea.

Translated by Nary G. Berg and Dennis Maloney

_________________________________________

Road
Antonio Machado


Traveller, your footprints are
the only path, the only track:
wayfarer, there is no way,
there is no map or Northern star,
just a blank page and a starless dark;
and should you turn around to admire
the distance that you've made today
the road will billow into dust.
No way on and no way back,
there is no way, my comrade: trust
your own quick step, the end's delay,
the vanished trail of your own wake,
wayfarer, sea-walker, Christ.

A Version by Don Paterson

_________________________________________

Friday, 5 October 2018

Kleine Aster
Gottfried Benn


Ein ersofferner Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt.
Irgendeiner hatte ihm eine dunkelhellila Aster
zwischen die Zähne geklemmt.
Als ich von der Brust aus
unter der Haut
mit einen langen Messer
Zunge und Gaumen herausschnitt,
muß ich sie angestoßen haben, denn sie glitt
in das nebenliegende Gehirm.
Ich packte sie ihm in die Brusthöhle
zwischen die Holzwolle,
als man zunähte.
Trinke dich satt in deiner Vase!
Ruhe sanft,
kleine Aster!

_________________________________________________

Little Aster
Gottfried Benn


A drowned drayman was hoisted on to the slab.
Someone had jammed a lavender aster
between his teeth.
As I made the incision up from the chest
with a long knife
under the skin
to cut out tongue and gums, 
I must have nudged it because it slipped
into the brain lying adjacent.
I packed it into the thoracic cavity
with the excelsior
when he was sewn up.
Drink your fill in your vase!
Rest easy,
little aster!

Translated by Michael Hofmann


Saturday, 19 May 2018

Open Wardrobe
Günter Grass


The shoes are at the bottom.
They are afraid of a beetle
On the way out,
Of a penny on the way back,
Of a beetle and a penny on which they might tread
Till it impresses itself.
At the top is the home of the headgear.
Take heed, be wary, not headstrong.
Incredible feathers,
what was the bird called,
Where did its eyes roll
When it knew that its wings were too gaudy?
The white balls asleep in the pockets
Dream of moths.
Here a button in missing,
In this belt the clasp grows weary.
Doleful silk,
Asters and other inflammable flowers,
Autumn becoming a dress.
Every Sunday filled with flesh
And the salt of folded linen.
Before the wardrobe falls silent, turns into wood,
A distant relation of pine-trees,—
Who will wear the coat
One day when you're dead?
Who move his arm in the sleeve,
Anticipate every movement?
Who will turn up the collar,
Stop in front of the pictures
And be alone under the windy cloche?

Translated by Michael Hamburger


Friday, 18 May 2018

Sebastian in Dream
Georg Trakl


Mother bore this infant in the white moon,
In the nut-tree"s shade, in the ancient elder's,
Drunk with the poppy's juice, the thrush's lament;
And mute
With compassion a bearded face bowed down to that woman,

Quiet in the window's darkness; and ancestral heirlooms,
Old household goods,
Lay rotting there; love and autumnal reverie.

So dark was the day of the year, desolate childhood,
When softly the boy to cool waters, to silver fishes walked down,
Calm and countenance;
When stony he cast himself down where black horses raced,
In the grey of the night his star possessed him;

Or holding his mother's icy hand
He walked at nightfall across St. Peter's autumnal churchyard,
While a delicate corpse lay still in the bedroom's gloom
And he raised cold eyelids towards it.

But he was a little bird in leafless boughs,
All the churchbells long in dusking November,
His father's illness, when asleep he descended the dark of the
     turning stair.

                              *     *     *

Peace of the soul. A lonely winter evening.
The dark shapes of shepherds by the ancient pond;
Little child in the hut of straw; o how softly
Into black fever his face sank down.
Holy night.

Or holding his father's horny hand
In silence he walked up Calvary Hill
And in dusky rock recesses
The man's blue shape would pass through his legend,
Blood run purple from the wound beneath his heart.
O how softly the Cross rose up in the dark of his soul.

Love; when in black corners the snow was melting,
Gaily a little breeze was caught in the ancient elder,
In the walnut-tree's vault of shade;
And in silence his rosy angel appeared to that boy;

Gladness; when in cool rooms a sonata sounded at nightfall,
In the beams' dark brown
A blue butterfly crept from its silver chrysalis.

O the nearness of death. From the stony wall
A yellow head bowed down, silent that child,
Since in that month the moon decayed.

                              *     *     *

Rose-coloured Easter bells in the burial vault of the night,
And the silver voices of stars,
So that madness, dark and shuddering, ebbed from the sleeper's
     brow.

O how quiet to ramble along the blue river's bank,
To ponder forgotten things when in leafy boughs
The thrush's call brought strangeness into a word's decline.

Or holding an old man's bony hand
In the evening he walked to the crumbling city walls,
And that man in his black greatcoat carried a rosy child,
In the nut-tree's shade the spirit of evil appeared.

Groping his way over the green steps of summer. O how softly
In autumn's brown stillness the garden decayed,
Scent and sadness of the ancient elder,
When in Sebastian's shadow the angel's silver voice subsided.

Translated by Michael Hamburger


Thursday, 17 May 2018


Sonnets to Orpheus

Part II: XXIX
Rainer Maria Rilke


Silent friend of many distances,
feel how your breath us still increasing space.
Among the beams of the dark belfries let
yourself ring out. What feeds on you

will grow strong upon this nourishment.
Be conversant with transformation.
From what experience have you suffered most?
Is drinking bitter to you, turn to wine.

Be, in this immeasurable night,
magic power at your senses' crossroad,
be the meaning of their strange encounter.

And if the earthly has forgotten you,
say to the still earth: I flow.
To the rapid water speak: I am.

Translated by M. D. Herter Norton

____________________________________________________

Part II: XXIX
Rainer Maria Rilke


Silent friend of those far from us, feeling 
how your breath is still enlarging space,
fill the sombre belfry with your pealing.
What consumes you now is growing apace

stronger than the feeding strength it borrows.
Be, as Change will have you, shade or shine.
Which has grieved you most of all your sorrows?
Turn, if drinking's bitter, into wine.

Be, in this immeasurable night,
at your sense' cross-ways magic cunning,
be the sense of their mysterious tryst.

Add, should earthliness forget you quite, 
murmur to the quiet earth: I'm running.
Tell the running water: I exist.

Translated by J. B. Leishman

__________________________________________________

Part II: XXIX
Rainer Maria Rilke


Silent friend of many distances, feel 
how your breath enlarges all of space.
Let the presence ring out like a bell
into the night. What feeds upon your face

grows mighty from the nourishment this offered.
Move through transformation, out and in.
What is the deepest loss that you have suffered?
If the drinking is bitter, change yourself to wine.

In this immeasurable darkness, be the power
that rounds your senses in their magic ring,
the sense of their mysterious encounter.

And if the earthly no longer knows your name,
whisper to the silent earth: I'm flowing.
To the flashing water say: I am.

Translated by Stephen Mitchell

____________________________________________________

Being
Rainer Maria Rilke


Silent comrade of the distances,
Know that space dilates with your own breath;
ring out, as a bell into the Earth
from the dark rafters of its own high place —

then watch what feeds on you grow strong again.
Learn the transformations through and through:
what in your life has most tormented you?
If the water's sour, turn it into wine.

Our senses cannot fathom this night, so
be the meaning of their strange encounter;
at their crossing, be the radiant centre.

And should the world itself forget your name
say this to the still earth: I flow.
Say this to the quick stream: I am.

Translated by Don Paterson

Tuesday, 20 February 2018

Sparrow Hills
Boris Pasternak


Like water pouring from a pitcher, my mouth on your nipples!

Not always. The summer well runs dry.
Not for long the dust of our stamping feet, encore on encore
from the saxes in the casino's midnight gazebo.

I've heard of age—its obese warbling!

When no wave will clap hands to the stars.
If they speak, you doubt it. No face in the meadows,
no heart in the pools, no god among the pines

Split your soul like wood. Let today froth from your mouth

It's the world's noontide. Have you no eyes for it?
Look, conception bubbles form the bleached fallows;
fir-cones, woodpeckers, clouds, pine-needles, heat

Here the city's trolley tracks give out.

Further, you must put up with peeled pine. The trolley poles are
       detached.
Further, it's Sunday. Boughs screwed loose for the picnic bonfire,
playing tag in your bra.

The world is always like this," say the woods,

as they mix the midday glare, Whitsunday and walking.
All's planned with checkerberry couches, inspired with clearings—
the piebald clouds spill down on us like a country woman's house-dress.

Translated by Robert Lowell



_____________________________________________________



Sparrow Hills

Boris Pasternak


Kisses on your breast like water from an ewer;
But not forever, summer is no ever-flowing spring.
Nor shall we, night after night, raise up from the dust
The accordion's drone, stamping and pounding our feet.

I have heard about old age. Dreadful prophecy!
Not one crest of a wave will reach for the stars.
They say — you won't believe it — there is no face on the 
       meadows;
In the pond, no heart; no god in the pine grove.

Set your soul rocking! Today all is frenzied:
This is the high noon of the world. Use your eyes! Look!
In the hilltops, thought is whipped to a white boiling
Of woodpeckers, clouds, heat, pine cones, and needles.

Here the rails of the city trolleys come to an end.
From there on the pine trees take their place —
The end of the line for machines. The beginning of Sunday.
A breaking of branches, a caper of clearings and slidings on
       grass.

Here, filtering sunlight, Whitsunday, walking about,

The woods beg belief: The world is always so!
This is the thought of the forest depth, the meadow's
       intimation;
Thus, on us, on colorful calico, it is poured from clouds.


Translated by Phillip C. Flayderman



Sunday, 18 February 2018

Voronezh
Anna Akhmatova

for Osip Mandelstam


All the town's gripped in an icy fist.
Trees and walls and snow are set in glass.
I pick my timid way across the crystal.
Unsteadily the painted sledges pass.
Flocks of crows above St Peter's, wheeling.
The dome amongst the poplars, green and pale in
subdued and dusty winter sunlight, and
echoes of ancient battles that come stealing
out across the proud, victorious land.
All of a sudden, overhead, the poplars
rattle, like glasses ringing in a toast,
as if a thousand guests were raising tumblers
to celebrate the marriage of the host.

But in the exiled poet's hideaway
the muse and terror fight their endless fight
throughout the night.
So dark a night will never see the day.

1936

Translated by Peter Oram


Saturday, 17 February 2018

February
Boris Pasternak


February. Get ink and weep!
Burst into sobs — to write and write
of February, while thundering slush
burns like black spring.

For half a rouble hire a cab,
ride through chimes and the wheels' cry
to where the drenching rain is black,
louder than tears or ink —

where like thousands of charred pears
rooks will come tearing out of trees
straight into puddles, an avalanche,
dry grief to the ground of eyes.

Beneath it — blackening spots of thaw,
and all the wind is holed by shouts,
and poems — the randomer the truer —
take form, as sobs burst out.

Translated by Angela Livingstone

___________________________________

February
Boris Pasternak


February. Get ink, shed tears.
Write of it, sob your heart out, sing,
While torrential slush that roars
Burns in the blackness of the spring.

Go hire a buggy. For six grivnas,
Race through the noise of bells and wheels
To where the ink and all you grieving
Are muffled when the rainshower falls.

To where, like pears burnt black as charcoal,
A myriad rooks, plucked from the trees,
Fall down into the puddles, hurl
Dry sadness deep into the eyes.

Below, the wet black earth shows through,
With sudden cries the wind is pitted,
The more haphazard, the more true
The poetry that sobs its heart out.

Translated by Alex Miller


Friday, 16 February 2018

For Anna Akhmatova
Boris Pasternak


It seems I am choosing words that will stand,
and you are in them,
but if I blunder, it doesn't matter—
I must persist in my errors.

I hear the soiled, dripping small talk of the roofs;
the students' black boots drum eclogues on the boardwalks,
the undefined city takes on personality,
is alive in each sound.

Although it's spring, there's no leaving the city.
The sharp customers overlook nothing.
You bend to your sewing until you weep;
sunrise and sunset redden your swollen eyes.

You ache for the calm reaches of Ladoga,
then hurry off to the lake for a change
of fatigue. You gain nothing,
the shallows smell like closets full of last summer's clothes.

The dry wind dances like a dried-out walnut
across the waves, across your stung eyelids—
stars, branches, milestones, lamps. A white
seamstress on the bridge is always washing clothes.

I know that objects and eyesight vary greatly
in singleness and sharpness, but the iron 
heart's vodka is the sky
under the northern lights.

That's how I see your face and expression.
This, not the pillar of salt, the Lot's Wife you pinned down
in rhyme five years ago to show up our fear,
limping forward in blinders, afraid of looking back.

How early your first dogged, unremitting idiom
hardened—no unassembled crumbs!
In all our affairs, your lines throb
with the high charge of the world. Each wire is a conductor.

Translated by Robert Lowell

Thursday, 15 February 2018

Silentium
Osip Mandelstam

Nobody knows what silence is.
Silence is words and music.
It's the thing that links all things alive,
the link that lasts forever.

Let me open my mouth and let nothing come out,
silent as an unborn baby.
Let me be a perfect crystal note
that lasts unchanged forever!

Do nothing, love, don't ever change.
Change only words to music.
And let my heart of hearts grow still
as a life I can barely remember.


Wednesday, 14 February 2018

¿Y ha de morir contigo el mundo mago?
Antonio Machado


¿Y ha de morir contigo el mundo mago 
donde guarda el recuerdo 
los hálitos más puros de la vida, 
la blanca sombra del amor primero,
 
  la voz que fue a tu corazón, la mano 
que tú querías retener en sueños, 
y todos los amores 
que llegaron al alma, al hondo cielo?
 
  ¿Y ha de morir contigo el mundo tuyo, 
la vieja vida en orden tuyo y nuevo?
 
¿Los yunques y crisoles de tu alma 
trabajan para el polvo y para el viento?

____________________________________

[And is that magical world to die with you]
Antonio Macahado


And is that magical world to die with you,
where memory goes guarding
life's purest breaths
first love's white shadow,

the voice that entered your heart, the hand
that you had wished to hold in dream,
and all things loved
that touched the soul, the depths of sky?

And is that world of yours to die with you,
the old life you renewed and set in order?
Have the anvils and crucibles of your spirit
laboured here only for dust and wind?

Translated by A. S. Kline


_____________________________________

Nothing
Antonio Machado


So is this place to die with us?

I mean that world where memory still holds
the breath of your early life:
the white shadow of first love,
that voice that rose and fell
with your own heart, the hand
you'd dream of closing in your own...
all those beloved burning things
that dawned on us,
lit up the inner sky?
Is this whole world to vanish when we die,
this life that we made new in our own fashion?
Have the crucibles and anvils of the soul 
been working for the dust and for the wind?

A Version by Don Paterson


_____________________________________________