For Anna Akhmatova
Boris Pasternak
It seems I am choosing words that will stand,
and you are in them,
but if I blunder, it doesn't matter—
I must persist in my errors.
I hear the soiled, dripping small talk of the roofs;
the students' black boots drum eclogues on the boardwalks,
the undefined city takes on personality,
is alive in each sound.
Although it's spring, there's no leaving the city.
The sharp customers overlook nothing.
You bend to your sewing until you weep;
sunrise and sunset redden your swollen eyes.
You ache for the calm reaches of Ladoga,
then hurry off to the lake for a change
of fatigue. You gain nothing,
the shallows smell like closets full of last summer's clothes.
The dry wind dances like a dried-out walnut
across the waves, across your stung eyelids—
stars, branches, milestones, lamps. A white
seamstress on the bridge is always washing clothes.
I know that objects and eyesight vary greatly
in singleness and sharpness, but the iron
heart's vodka is the sky
under the northern lights.
That's how I see your face and expression.
This, not the pillar of salt, the Lot's Wife you pinned down
in rhyme five years ago to show up our fear,
limping forward in blinders, afraid of looking back.
How early your first dogged, unremitting idiom
hardened—no unassembled crumbs!
In all our affairs, your lines throb
with the high charge of the world. Each wire is a conductor.
Translated by Robert Lowell
Boris Pasternak
It seems I am choosing words that will stand,
and you are in them,
but if I blunder, it doesn't matter—
I must persist in my errors.
I hear the soiled, dripping small talk of the roofs;
the students' black boots drum eclogues on the boardwalks,
the undefined city takes on personality,
is alive in each sound.
Although it's spring, there's no leaving the city.
The sharp customers overlook nothing.
You bend to your sewing until you weep;
sunrise and sunset redden your swollen eyes.
You ache for the calm reaches of Ladoga,
then hurry off to the lake for a change
of fatigue. You gain nothing,
the shallows smell like closets full of last summer's clothes.
The dry wind dances like a dried-out walnut
across the waves, across your stung eyelids—
stars, branches, milestones, lamps. A white
seamstress on the bridge is always washing clothes.
I know that objects and eyesight vary greatly
in singleness and sharpness, but the iron
heart's vodka is the sky
under the northern lights.
That's how I see your face and expression.
This, not the pillar of salt, the Lot's Wife you pinned down
in rhyme five years ago to show up our fear,
limping forward in blinders, afraid of looking back.
How early your first dogged, unremitting idiom
hardened—no unassembled crumbs!
In all our affairs, your lines throb
with the high charge of the world. Each wire is a conductor.
Translated by Robert Lowell
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.