Sunday, 30 April 2017

Von: Sonette nach Orpheus
Rainer Maria Rilke


VI

Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden
Reichen erwuchs seine weite Natur.
Kundiger böge die Zweige der Weiden,
wer die Wurzeln der Weiden erfuhr.

Geht ihr zu Bette, so lasst auf dem Tische

Brot nicht und milch nicht; die Toten ziehts—.
Aber er, der Beschwörende, mische
unter der Milde des Augenlids

ihre Erscheinung in alles Geschaute;

und der Zauber von Erdrauch und Raute
sei ihm so wahr wie der klarste Bezug.

Nichts kann das gültige Bild ihm verschlimmern;

sei es aus Gräbern, sei es aus Zimmern,
rühme er Fingerring, Spange und Krug.

_________________________________________



From: Sonnets to Orpheus

Rainer Maria Rilke


VI
Is he from our world? No, his deep nature
grows out of both of the kingdoms.
He can bend down the branches of the willow best
who has experiences the roots of the willow.

When you go to bed, do not leave bread

behind on the table, or milk; it will entice the dead.
But Orpheus, a shaman, infuses their spirits
into everything that can be seen

beneath the quietness of the closed eyes;

and the magic meaning of rue and smokeherb
is as clear to him as the sharpest logic.

Nothing can blur the real image for him;

whether drawn from tombs or from our houses
he praises the ring, the clasp, and the water jar!

Translated by Robert Bly


No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.