Von: Sonette nach Orpheus
Rainer Maria Rilke
IX
Nur wer die Leier schon hob
auch unter Schatten,
darf das unendliche Lob
ahnend erstatten.
Nur wer mit Toten vom Mohn
ass, von dem ihren,
wird nicht den leisesten Ton
wieder verlieren.
Mag auch die Spieglung im Teich
oft uns verschwimmen:
Wisse das Bild.
Erst in dem Doppelbereich
werden die Stimmen
ewig und mild.
_________________________________________
From: Sonnets to Orpheus
Rainer Maria Rilke
IX
Only the man who has raised his strings
among the dark ghosts also
can sense it and give
the everlasting praise.
Only he who has eaten poppy
with the dead, from their poppy,
will never lose even
his most delicate sound.
Even though images in the pool
seem so blurry:
grasp the main thing.
Only in the double kingdom, there
alone, do voices come
undying and tender.
Translated by Robert Bly
Rainer Maria Rilke
IX
Nur wer die Leier schon hob
auch unter Schatten,
darf das unendliche Lob
ahnend erstatten.
Nur wer mit Toten vom Mohn
ass, von dem ihren,
wird nicht den leisesten Ton
wieder verlieren.
Mag auch die Spieglung im Teich
oft uns verschwimmen:
Wisse das Bild.
Erst in dem Doppelbereich
werden die Stimmen
ewig und mild.
_________________________________________
From: Sonnets to Orpheus
Rainer Maria Rilke
IX
Only the man who has raised his strings
among the dark ghosts also
can sense it and give
the everlasting praise.
Only he who has eaten poppy
with the dead, from their poppy,
will never lose even
his most delicate sound.
Even though images in the pool
seem so blurry:
grasp the main thing.
Only in the double kingdom, there
alone, do voices come
undying and tender.
Translated by Robert Bly
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.