Friday, 28 April 2017

Von: Sonette nach Orpheus
Rainer Maria Rilke


I
Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, dass sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben,—
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.

_________________________________________


From: Sonnets to Orpheus
Rainer Maria Rilke


I
A tree rising. What a pure growing!
Orpheus is singing! A tree inside the ear!
Silence, silence. Yet new buildings,
signals, and changes went on in the silence.

Animals created by silence came forward from the clear
and relaxed forest where their lairs were,
and it turned out the reason they were so full of silence
was not cunning, and not terror,

it was listening. Growling, yelping, grunting now
seemed all nonsense to them. And where before
there was hardly a shed where this listening could go,

a rough shelter put up out of brushy longings,
with an entrance gate whose poles were wobbly,
you created a temple for them deep inside their ears.

Translated by Robert Bly


No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.