Sunday, 30 April 2017

Von: Sonette nach Orpheus
Rainer Maria Rilke


VI

Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden
Reichen erwuchs seine weite Natur.
Kundiger böge die Zweige der Weiden,
wer die Wurzeln der Weiden erfuhr.

Geht ihr zu Bette, so lasst auf dem Tische

Brot nicht und milch nicht; die Toten ziehts—.
Aber er, der Beschwörende, mische
unter der Milde des Augenlids

ihre Erscheinung in alles Geschaute;

und der Zauber von Erdrauch und Raute
sei ihm so wahr wie der klarste Bezug.

Nichts kann das gültige Bild ihm verschlimmern;

sei es aus Gräbern, sei es aus Zimmern,
rühme er Fingerring, Spange und Krug.

_________________________________________



From: Sonnets to Orpheus

Rainer Maria Rilke


VI
Is he from our world? No, his deep nature
grows out of both of the kingdoms.
He can bend down the branches of the willow best
who has experiences the roots of the willow.

When you go to bed, do not leave bread

behind on the table, or milk; it will entice the dead.
But Orpheus, a shaman, infuses their spirits
into everything that can be seen

beneath the quietness of the closed eyes;

and the magic meaning of rue and smokeherb
is as clear to him as the sharpest logic.

Nothing can blur the real image for him;

whether drawn from tombs or from our houses
he praises the ring, the clasp, and the water jar!

Translated by Robert Bly


Saturday, 29 April 2017

Von: Sonette nach Orpheus
Rainer Maria Rilke


III

Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.

Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,

nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?

Dies ists nicht, Jüngling, das du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstösst,—lerne

vergessen dass du aufsangst. Das verrinnt.

In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.

_________________________________________



From: Sonnets to Orpheus

Rainer Maria Rilke


III
A god can do it. But tell me, how can a man
follow his intricate road through the strings?
A man is split. And where two roads intersect
inside us, no one has built the Singer's Temple.

Writing poetry as we learn from you is not desiring,

not wanting something that can never be achieved. 
To write poetry is to be alive. For a god that's easy.
When, however, are we really alive? And when does he

turn the earth and the stars so they face us?

Yes, you're young, and you love, and the voice
forces your mouth open—that's lovely, but learn

to forget that breaking into song. It doesn't last.

Real singing is a different movement of air.
Air moving around nothing. A breathing in a god. A wind.

Translated by Robert Bly


Friday, 28 April 2017

Von: Sonette nach Orpheus
Rainer Maria Rilke


I
Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, dass sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben,—
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.

_________________________________________


From: Sonnets to Orpheus
Rainer Maria Rilke


I
A tree rising. What a pure growing!
Orpheus is singing! A tree inside the ear!
Silence, silence. Yet new buildings,
signals, and changes went on in the silence.

Animals created by silence came forward from the clear
and relaxed forest where their lairs were,
and it turned out the reason they were so full of silence
was not cunning, and not terror,

it was listening. Growling, yelping, grunting now
seemed all nonsense to them. And where before
there was hardly a shed where this listening could go,

a rough shelter put up out of brushy longings,
with an entrance gate whose poles were wobbly,
you created a temple for them deep inside their ears.

Translated by Robert Bly


Friday, 21 April 2017

Ιθάκη
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης


Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,

ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

____________________________________________

Ithaka
C. P. Cafavy


As you set out for Ithaka

hope your road is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians, Cyclops,
angry Poseidon—don't be afraid of them:
you'll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians, Cyclops,

wild Poseidon—you won't encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.

Hope your road is a long one.
May there be many summer mornings when,
with what pleasure, what joy,
you enter harbors you're seeing for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind—
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to learn and go on learning from their scholars.

Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you're destined for.
But don't hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you're old by the time you reach the island,
wealthy with all you've gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.

Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you wouldn't have set out.
She has nothing left to give you now.

And if you find her poor, Ithaka won't have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you'll have understood by then what these Ithakas mean.

Thursday, 20 April 2017

Идешь, на меня похожий
Марина Цветаева


Идешь, на меня похожий, 
Глаза устремляя вниз. 
Я их опускала — тоже! 
Прохожий, остановись!  

Прочти — слепоты куриной 
И маков набрав букет, — 
Что звали меня Мариной 
И сколько мне было лет.  

Не думай, что здесь — могила, 
Что я появлюсь, грозя… 
Я слишком сама любила 
Смеяться, когда нельзя!  

И кровь приливала к коже, 
И кудри мои вились… 
Я тоже была, прохожий! 
Прохожий, остановись!  

Сорви себе стебель дикий 
И ягоду ему вслед, 
— Кладбищенской земляники 
Крупнее и слаще нет.  

Но только не стой угрюмо, 
Главу опустив на грудь. 
Легко обо мне подумай, 
Легко обо мне забудь.  

Как луч тебя освещает! 
Ты весь в золотой пыли… 
— И пусть тебя не смущает 
Мой голос из-под земли.  

3 мая 1913 
Коктебель
______________________________

You walk, somewhat like myself
Marina Tsvetaeva


You walk, somewhat like myself,
Hunched, and not looking up.
I used to lower my eyes as well!
Stop here, passerby, stop!

Having gathered your flowers in a
Bouquet, read the stone by the gate —
It will say I was named Marina,
And I lived to the following date.

It's a grave, but don't treat it as such,
My spirit won't rise to haunt you...
I, myself, loved laughing too much
Whenever I wasn't supposed to!

My hair was once curled and twisted
And blood used to rush to my face.
Hey, passerby, I also existed!
Hey, passerby, slow your pace!

Stop here and pluck a wild stem
And after that — pick this berry:
No berries are sweeter that
The ones from a cemetery.

Only don't stand there sighing,
And please do not hang your head.
But rather think of me lightly
And afterwards, likewise, forget.

How the sun shines down upon you!
Its rays set the dust aglow.
And don't let my voice disturb you
And vex you from down below.

3 May 1913
Koktobel

Translated by Andrey Kneller


Sunday, 2 April 2017

Стихи к Блоку
Марина Цветаева


Имя твоё — птица в руке,
Имя твоё — льдинка на языке,
Одно единственное движенье губ,
Имя твоё — пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебряный бубенец во рту,

Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В лёгком щёлканье ночных копыт
Громкое имя твоё гремит.
И назовёт его нам в висок
Звонко щёлкающий курок.

Имя твоё — ах, нельзя! —
Имя твоё — поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век,
Имя твоё — поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток…
С именем твоим — сон глубок.

15 апреля 1916

_________________________________

From: Poems to Blok
Marina Tsvetaeva


1.

Your name is a — bird in my hand,
a piece of ice on my tongue.
The lips' quick opening.
Your name — five letters.
A ball caught in flight,
a silver bell in my mouth.

A stone thrown in a silent lake
is — the sound of your name.
The light click of hooves at night
— your name.
Your name at my temple
— shrill click of cocked gun.

Your name — impossible —
kiss on my eyes,
the chill of closed eyelids.
Your name — a kiss of snow.
Blue gulp of icy spring water.
With your name — sleep deepens.

16 April 1916

Translated by Jean Valentine and Ilya Kaminsky