La Grenouille
Francis Ponge
Francis Ponge
Lorsque la pluie en courtes aiguillettes rebondit
aux prés saturés, une naine amphibie, une Ophélie
manchote, grosse à peine comme le poing, jaillit parfois
sous les pas du poète et se jette au prochain étang.
Laissons fuir la nerveuse. Elle a de jolies jambes.
Tout son corps est ganté de peau imperméable. A peine
viande ses muscles longs sont d'une élégance ni clair ni
poisson. Mais pour quitter les doigts la vertu du fluide
s'allie chez elle aux efforts du vivant. Goitreuse, elle
halète... Et ce cœur qui bat gros, ces paupières ridées,
cette bouche hagarde m'apitoyant à la lâcher.
_________________________________________________
The Frog
Francis Ponge
When rain like metal tips bounces off the sodden
pastures, an amphibious dwarf, an Ophelia with empty
sleeves, barely as large as a fist, rises at times from around
the poet's feet, and then hurtles herself into the nearest pool.
Let this nervous one flee. How beautiful her legs
are. A glove impermeable to water envelops her body.
Barely flesh at all, her long muscles in their elegance are
neither animal nor fish. In order to escape from my
fingers the virtue of fluid allies in her with the battle
of the life force. She puffs, widely goitered... And this
heart that beats so strongly, the wrinkly eyelids, the old
woman's mouth, move me to set her free.
Translated by Robert Bly
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.