Sunday, 9 July 2017

Soneta LXIX
Pablo Neruda


Tal vez no ser es ser sin que tú seas,
sin que vayas cortando el mediodía
como una flor azul, sin que camines
más tarde por la niebla y los ladrillos,
sin esa luz que llevas en la mano
que tal vez otros no verán dorada,
que tal vez nadie supo que crecía
como el origen rojo de la rosa,
sin que seas, en fin, sin que vinieras
brusca, incitante, a conocer mi vida,
ráfaga de rosal, trigo del viento,
y desde entonces soy porque tú eres,
y desde entonces eres, soy y somos,
y por amor seré, serás, seremos.

__________________________________

Sonnet LXIX
Pablo Neruda


Perhaps not to be is to be without your being,
without your going, that cuts noon light
like a blue flower, without your passing
later through fog and stones,

without the torch you lift in your hand
that others may not see as golden,
that perhaps no one believed blossomed
the glowing origin of the rose,

without, in the end, your being, your coming
suddenly, inspiringly, to know my life,
blaze of the rose-tree, wheat of the breeze:

and it follows that I am, because you are:
it follows from 'you are', that I am, and we:
and, because of love, you will, I will,
We will, come to be.

Translated by A. S. Kline

_______________________________________

Sonnet 69
Pablo Neruda


Die niet is miskien om sonder jou te wees,
sonder jou skadu wat die middagson keep
soos 'n blou blom, sonder jou tog
later deur mis en rots,
sonder die goue lig in jou hande
straks onsigbaar vir ander,
miskien het niemand geglo
hoe die rooi begin bloei in die roos,
sonder, kortliks, jou wese
skielik, besielend, verken jy my lewe,
die roosboom se gloed, die wind se grein,
en so is ek, want jy bestaan,
jy is en ek is, ons ontstaan,
en deur liefde sal ek, sal jy, sal ons lééf.

Vertaling deur Blue Jay


No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.