La Lluvia Lente
Gabriela Mistral
Gabriela Mistral
Esta agua medrosa y triste,
como un niño que padece,
como un niño que padece,
antes de tocar la tierra
desfallece.
Quieto el árbol, quieto el viento,
¡y en el silencio estupendo,
este fino llanto amargo
cayendo!
El cielo es como inmenso
corazón que se abre, amargo.
No llueve: es un sangrar lento
y largo.
Dento del hogar, los hombres
no sienten esta amargura,
este envío de agua triste
de la altura.
Este largo y fatigante
descender de aguas vencidas,
hacia la Tierra yacente
y transida.
Llueve...y como un chacal trágico
la noche acecha en la sierra.
¿Qué va a surgir, en la sombra,
de la Tierra?
¿Dormiréis, mientras afuera
cae, sufriendo, esta agua inerte,
esta agua letal, hermana
de la Muerte?
____________________________
Slow Rain
Gabriela Mistral
This timorous, sorrowful water
Like a child that suffers,
Before it touches the earth,
Falls fainting.
The tree and the wind are quiet
And in the stupendous silence,
These clear and bitter tears
Keep falling.
The sky is like an immense heart
Which opens bitterly.
It does not rain: it is bleeding, slowly,
Abundantly.
Men indoors at the hearthstone
Feels none of this bitterness,
This gift of sorrowful water
From above us.
This wide and weary descent
Of conquered waters
Toward the earth, reclining
And exhausted.
The lifeless water is falling
As quietly as in a dream,
Like the slight creations
Dreams are full of.
It rains…and like a tragic jackal
Night lies in wait in the mountains.
Out of the earth, in darkness,
What will rise up?
And shall you sleep while, outside,
This sickly lifeless water of death
Is falling?
Translated by H. R Hays
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.