Tuesday, 11 July 2017

La Lluvia Lente
Gabriela Mistral


Esta agua medrosa y triste,
como un niño que padece,
antes de tocar la tierra
desfallece.

Quieto el árbol, quieto el viento,
¡y en el silencio estupendo,
este fino llanto amargo
cayendo!

El cielo es como inmenso
corazón que se abre, amargo.
No llueve: es un sangrar lento
y largo.

Dento del hogar, los hombres
no sienten esta amargura,
este envío de agua triste
de la altura.

Este largo y fatigante
descender de aguas vencidas,
hacia la Tierra yacente
y transida.

Llueve...y como un chacal trágico
la noche acecha en la sierra.
¿Qué va a surgir, en la sombra,
de la Tierra?

¿Dormiréis, mientras afuera
cae, sufriendo, esta agua inerte,
esta agua letal, hermana
de la Muerte?

____________________________


Slow Rain
Gabriela Mistral


This timorous, sorrowful water
Like a child that suffers,
Before it touches the earth,
             Falls fainting.

The tree and the wind are quiet
And in the stupendous silence,
These clear and bitter tears
             Keep falling.

The sky is like an immense heart
Which opens bitterly.
It does not rain: it is bleeding, slowly,
             Abundantly.

Men indoors at the hearthstone
Feels none of this bitterness,
This gift of sorrowful water
             From above us.

This wide and weary descent
Of conquered waters
Toward the earth, reclining
             And exhausted.

The lifeless water is falling
As quietly as in a dream,
Like the slight creations
             Dreams are full of.

It rains…and like a tragic jackal
Night lies in wait in the mountains.
Out of the earth, in darkness,
             What will rise up?

And shall you sleep while, outside,
This sickly lifeless water of death
             Is falling?

Translated by H. R Hays

Sunday, 9 July 2017

Soneta LXIX
Pablo Neruda


Tal vez no ser es ser sin que tú seas,
sin que vayas cortando el mediodía
como una flor azul, sin que camines
más tarde por la niebla y los ladrillos,
sin esa luz que llevas en la mano
que tal vez otros no verán dorada,
que tal vez nadie supo que crecía
como el origen rojo de la rosa,
sin que seas, en fin, sin que vinieras
brusca, incitante, a conocer mi vida,
ráfaga de rosal, trigo del viento,
y desde entonces soy porque tú eres,
y desde entonces eres, soy y somos,
y por amor seré, serás, seremos.

__________________________________

Sonnet LXIX
Pablo Neruda


Perhaps not to be is to be without your being,
without your going, that cuts noon light
like a blue flower, without your passing
later through fog and stones,

without the torch you lift in your hand
that others may not see as golden,
that perhaps no one believed blossomed
the glowing origin of the rose,

without, in the end, your being, your coming
suddenly, inspiringly, to know my life,
blaze of the rose-tree, wheat of the breeze:

and it follows that I am, because you are:
it follows from 'you are', that I am, and we:
and, because of love, you will, I will,
We will, come to be.

Translated by A. S. Kline

_______________________________________

Sonnet 69
Pablo Neruda


Die niet is miskien om sonder jou te wees,
sonder jou skadu wat die middagson keep
soos 'n blou blom, sonder jou tog
later deur mis en rots,
sonder die goue lig in jou hande
straks onsigbaar vir ander,
miskien het niemand geglo
hoe die rooi begin bloei in die roos,
sonder, kortliks, jou wese
skielik, besielend, verken jy my lewe,
die roosboom se gloed, die wind se grein,
en so is ek, want jy bestaan,
jy is en ek is, ons ontstaan,
en deur liefde sal ek, sal jy, sal ons lééf.

Vertaling deur Blue Jay


Saturday, 8 July 2017



淋しさを
とうてくれぬか
きりひとは

Sabishisa wo
toute kurenu ka
kiri hito ha


Won't you come and see
loneliness? Just one leaf
from the kiri tree.


Friday, 7 July 2017

Alicante
Jacques Prévert


Une orange sur la table
Ta robe sur le tapis
Et toi dans moi lit
Doux présent de la présent
Fraîcheur de la nuit
Chaleur de ma vie

________________________


Alicante
Jacques Prévert


An orange upon the table
Your dress on the rug
And you in my bed
Sweet present of the present
Freshness of the night
Warmth of my life


Thursday, 6 July 2017

Serpentina
Delmira Agustini


En mis sueños de amor, iyo soy serpiente!
gliso y ondulo como una corriente;
dos píldoras de insomnio y de hipnotismo
son mis ojos; la punta del encanto
es mi lengua...iy atraigo con mi llanto!
soy un pomo de abismo.

Mi cuerpo es una cinta de delicia,
glisa y ondula como una caricia...

Y en mis sueños de odio isoy serpiente!
mi lengua es una venenosa fuente;
mi testa es la luzbélica diadema,
haz de la muerte, en un fatal soslayo
son mis pupilas; y mi cuerpo en gema
ies la vaina deo rayo!

Si así sueño mi carne, así es mi mente:
un cuerpo largo, largo, de serpiente,
vibrando eterna, ivoluptuosamente!

_____________________________________

Serpentyn
Delmira Agustini


In my drome van liefde is ek 'n slang!
Ek gly en golf soos 'n stroom,
my oë, twee koeëls slapeloosheid
en hipnose; die tip van my tong
'n bekoring...my lokroep 'n versugting!
          Ek dra 'n afgrond in my rond.

My lyf is 'n lint van lus,
glyend en golwend soos 'n kus.

In my drome van haat is ek 'n slang!
My tong, 'n giftige fontein;
Op my kop 'n duiwelse kroon,
'n doodstraal, die sydelingse blik
van my pupille; en my lyf, met juwele behang,
          is die skede van 'n weerligstraal!

Soos ek my vlees droom, so is my gees, kyk:
          'n lang, lang lyf soos 'n slang,
ewig lewendig...wellustig!

Vertaling deur Blue Jay