Wednesday, 24 May 2017

Вооруженный зреньем узких ос
Осип Мандельштам


Вооруженный зреньем узких ос,

Сосущих ось земную, ось земную,
Я чую все, с чем свидеться пришлось,
И вспоминаю наизусть и всуе...
И не рисую я, и не пою, И не вожу смычком черноголосым: Я только в жизнь впиваюсь и люблю Завидовать могучим, хитрым осам. О, если б и меня когда-нибудь могло Заставить, сон и смерть минуя, Стрекало воздуха и летнее тепло Услышать ось земную, ось земную...
8 февраля 1937

__________________________________________________



The wasps

Osip Mandelstam


Armed with the vision of the slender wasps

sucking at the axis of the earth, the axis of the earth.
I remember all that I have had to meet
and recall it by heart and in vain.

I neither draw nor sing

nor wield die dark-voiced bow of the violin:
I only pierce life with my sting and love
to envy the powerful, shrewd wasps.

Oh, if only I, too, could someday be

forced past sleep and death
by the air's sting and summer's warmth
to hear the axis of the earth, the axis of the earth...

8 February 1937


Translated by Clarence Brown and David McDuff


__________________________________________________



The wasps

Osip Mandelstam


Armed with the eye of the arrowing wasp,

Plunging to the pith of urge, churn of earth,
I move by feel and smell among the simple given,
Gift by gift reciting now, scar by scar...

Yet here is no lasting image, no heaven coaxed from string,

And do not call this cry a song.
Little cut in life, rut in time, I long
For the sly start, the true inscrutable, mindrhyme, sleepsting.

Oh, to be made, marred, mired deep in time, to grasp,

When like a diver all of summer holds its breath
—Immune to miracles, deflecting death—
The very churn and urge, pith and earth...

8 February 1937


Translated by Clarence Brown and David McDuff



Monday, 1 May 2017

Von: Sonette nach Orpheus
Rainer Maria Rilke


IX

Nur wer die Leier schon hob
auch unter Schatten,
darf das unendliche Lob
ahnend erstatten.

Nur wer mit Toten vom Mohn
ass, von dem ihren,
wird nicht den leisesten Ton
wieder verlieren.

Mag auch die Spieglung im Teich
oft uns verschwimmen:
Wisse das Bild.

Erst in dem Doppelbereich
werden die Stimmen
ewig und mild.

_________________________________________


From: Sonnets to Orpheus

Rainer Maria Rilke


IX
Only the man who has raised his strings
among the dark ghosts also
can sense it and give
the everlasting praise.

Only he who has eaten poppy
with the dead, from their poppy,
will never lose even
his most delicate sound.

Even though images in the pool
seem so blurry:
grasp the main thing.

Only in the double kingdom, there
alone, do voices come
undying and tender.

Translated by Robert Bly