Monday, 25 November 2019

Winternag
Eugène N. Marais


O koud is die windjie
            en skraal.
En blink in die dof-lig
            en kaal,
so wyd as die Heer se genade,
lê die velde in sterlig en skade.
            En hoog in die rande,
            versprei in die brande,
is die grassaad aan roere
            soos winkende hande.

O treurig die wysie
            op die ooswind se maat,
soos die lied van ’n meisie
in haar liefde verlaat.
In elk grashalm se vou
blink ’n druppel van dou,
en vinnig verbleik dit
            tot ryp in die kou!


___________________________


Winter Night
Eugène N. Marais


So cold now the wind is
            and spare.
And bleak in the dim light
            and bare,
as wide as God’s mercy is boundless,
the scorched veldt lies starlit and soundless.
            And on the high lands
            through burnt soil lone strands
of seed-grass are stirring
            like beckoning hands.

So sad now the song is
            on the east wind full-borne,
like a girl’s song of longing
when love is forlorn.
In the fold of each blade
a clear dewdrop is made
that swiftly the cold turns
            to rime as it fades!

Translated by John Irons


___________________________


Winter Night
Eugène N. Marais

O Cold is the slight wind
        and sere.
And gleaming in dim light
        and bare,
as vast as the mercy of God,
lie the plains in starlight and shade.
        And high on the ridges,
        among the burnt patches,
the seed grass is stirring
        like beckoning fingers.
O tune grief-laden
        on the east wind's pulse,
like the song of a maiden
whose lover proves false.
In each grass blade's fold
a dew drop gleams bold,
but quickly it bleaches
        to frost in the cold!
Translated by Guy Butler


____________________

No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.