Ewigkeit
Jorge Luis Borges
Torne en mi boca el verso castellano
a decir lo que siempre está diciendo
desde el latin de Séneca: el horrendo
dictamen de que todo es del gusano.
Torne a cantar la pálida ceniza,
los fastos de la muerta y la victoria
de esa reina retórica que pisa
los estandartes de la vanagloria.
No así. Lo que mi barro ha bendecido
no lo voy a negar como un cobarde.
Sé que una cosa no hay. Es el olvido;
sé que en la eternidad perdura y arde
lo mucho y lo precioso que he perdido:
esa fragua, esa luna y esa tarde.
_____________________________________
Ewigkeit
Jorge Luis Borges
Turn on my tongue, O Spanish verse; confirm
Once more what Spanish verse has always said
Since Seneca's black Latin: speak your dread
Sentence that all is fodder for the worm.
Come, celebrate once more pale ash, pale dust,
The pomps of death and the triumphant crown
Of that bombastic queen who tramples down
The petty banners of pride and lust.
Enough of that. What things have blessed my clay
Let me not cravenly deny. The one
Word of no meaning is Oblivion.
And havened in eternity, I know
My many precious losses burn and stay:
That forge, that night, that risen moon aglow.
Translated by Richard Wilbur
Jorge Luis Borges
Torne en mi boca el verso castellano
a decir lo que siempre está diciendo
desde el latin de Séneca: el horrendo
dictamen de que todo es del gusano.
Torne a cantar la pálida ceniza,
los fastos de la muerta y la victoria
de esa reina retórica que pisa
los estandartes de la vanagloria.
No así. Lo que mi barro ha bendecido
no lo voy a negar como un cobarde.
Sé que una cosa no hay. Es el olvido;
sé que en la eternidad perdura y arde
lo mucho y lo precioso que he perdido:
esa fragua, esa luna y esa tarde.
_____________________________________
Ewigkeit
Jorge Luis Borges
Turn on my tongue, O Spanish verse; confirm
Once more what Spanish verse has always said
Since Seneca's black Latin: speak your dread
Sentence that all is fodder for the worm.
Come, celebrate once more pale ash, pale dust,
The pomps of death and the triumphant crown
Of that bombastic queen who tramples down
The petty banners of pride and lust.
Enough of that. What things have blessed my clay
Let me not cravenly deny. The one
Word of no meaning is Oblivion.
And havened in eternity, I know
My many precious losses burn and stay:
That forge, that night, that risen moon aglow.
Translated by Richard Wilbur
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.