Monday, 28 November 2016

Selige Sehnsucht
Johann Wolfgang von Goethe


Sagt es niemand, nur den Weisen,

Weil die Menge gleich verhöhnet,
Das Lebend'ge will ich preisen,
Das nach Flammentod sich sehnet.

In der Liebesnächte Kühlung,

Die dich zeugte, wo du zeugtest,
Überfällt dich fremde Fühlung,
Wenn die stille Kerze leuchtet.

Nicht mehr bleibest du umfangen

In der Finsternis Beschattung,
Und dich reißet neu Verlangen
Auf zu höherer Begattung.

Keine Ferne macht dich schwierig,

Kommst geflogen und gebannt,
Und zuletzt, des Lichts begierig,
Bist du Schmetterling verbrannt.

Und so lang du das nicht hast

Dieses: Stirb und werde!
Bist du nur ein trüber Gast
Auf der dunklen Erde.

______________________________


Blessed Longing
Johann Wolfgang von Goethe


Tell no one else, only the wise

For the crowd will sneer at one
I wish to praise what is fully alive,
What longs to flame toward death.

When the calm enfolds the love-nights

That created you, where you have created
A feeling from the Unknown steals over you
While the tranquil candle burns.

You remain no longer caught

In the penumbral gloom
You are stirred and new, you desire
To soar to higher creativity.

No distance makes you ambivalent.

You come on wings, enchanted
In such hunger for light, you
Become the butterfly burnt to nothing.

So long as you have not lived this:

To die is to become new,
You remain a gloomy guest
On the dark earth.


Translated by John O’Donohue


No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.